• Главная
  • Каталог
  • Авторские права
  • Контакты


    вечером вы застали меня у двери с одним джентльменом...
    — Джентльменом? С каких это пор джентльмены приходят по ночам к девочкам в подъезд?
    — Однако это так. Это джентльмен, я его хорошо знаю, это мой... мой...
    — Любовник?
    — Да,— сказала она, понизив голос.— Но хозяйка об этом ничего не должна знать, поэтому... я хочу вас попросить, чтобы вы ей ничего не говорили... про то, что меня видели с ним.
    — Вэлл! Но кто же этот джентльмен, который вскружил вам голову?
    — Я зову его Фредом, милорд.
    — А дальше?
    — Я не должна этого говорить, но вам скажу. Его зовут Фред Уилсон, это богатый плантатор из Техаса. Он часто бывает в доме напротив, у Ольберсов. Увидел меня в окно, и я ему понравилась.
    — Ольберс? Это тот толстяк на балконе напротив?
    — Да, а эта дама — мисс Маргарет, его дочь. Он зовет ее Марго.
    — У твоего дружка есть шрам на лбу, заметный такой?
    — Да. Вы его знаете, милорд?
    — А откуда ты знаешь, что он богатый?
    — Однажды он завел меня к себе и показал много золотого песка и самородков, которые он привез из путешествия. Он хочет очень скоро опять уехать.
    — Куда?
    — В Мексику, к брату.
    — Почему так далеко?
    — Его брат, алькальд из Морелии, написал ему, что им представляется возможность открыть большую торговлю. Я видела то письмо.
    — Как же этого алькальда зовут? Тоже Уилсон?
    — Нет, это неродной брат, зовут его Антонио Молес.
    — Что это за торговля должна быть?
    — В письме об этом не было сказано. Так вы исполните мою просьбу, милорд?
    — Да, но и ты не должна говорить своему милому, о чем мы говорили с тобой.
    Она ушла, а Клаузен поспешил к окну. Но Марго с отцом уже ушли. Он сел к столу и составил меню. Потом стал одеваться для прогулки, сегодня он хотел навестить Саммерлэнда.
    Он не мог предположить, что как раз в это время мамашу Смолли посетила прекрасная незнакомка. Вдова была подругой матери Марго и теперь старалась заменить покойницу этой миловидной девушке. Она встретила Марго дружескими укорами:
    — Вчера ты за целый день не зашла ко мне и на минутку.
    — Тетушка, у меня была масса работы. С утра я должна была все приготовить для большого ужина, потом должна была ехать на верховую прогулку. И это все исключительно из-за этого противного Уилсона, которого отец Бог знает из-за чего привечает.
    — Мне кажется, ты предвзято относишься к Уилсону.
    — Так и есть, тетушка, и даже более чем предвзято. А почему бы и нет? Он объявил отцу, что задерживается в Стентоне только ради меня, и папа сказал мне, чтобы я была любезной с ним, потому как он хочет пуститься с этим Уилсоном в какое-то серьезное предприятие и рад бы его к себе приблизить навсегда. Разве это не повод для злости?
    — Конечно. Такие мысли лишь озлобляют, до тех пор, пока этот вышеупомянутый тебе не по вкусу. Но ты подожди, Марго, вот придет время...
    — Когда ты сдашь свои номера, да, тетушка? Ты ведь это хотела сказать?
    — Нет, моя ласточка, но коль уж мы об этом заговорили, то знай, что со вчерашнего дня они уже сданы.
    — Ты нашла настоящего джентльмена?
    — Да. Погляди-ка.
    Мулатка открыла томик стихов и победоносно указала на титульный лист.
    — Тут стоит его имя. Читай вслух!
    — Ричард Клаузен. Тетушка, он и в самом деле живет
    у тебя?
    — Да, в самом деле,— кивнула она торжественно.
    — Но как же это?
    — Да очень просто, представь себе, что я его чуть-чуть не вышвырнула. Твоего самого любимого поэта и чистопородного джентльмена.
    Тут звякнул звонок, и вошла служанка.
    — Мистер Клаузен принес меню, мадам. Он может войти?
    — Естественно, сразу же и всегда, когда придет. Запомни это, Сара.
    Марго оглянулась, словно желая спрятаться. Но Клаузен уже стоял у двери. Радость вспыхнула в его глазах, когда он заметил девушку.
    — Гуд монин, мадам,— поздоровался он.— Извините за вторжение.
    — Мы всегда рады вас видеть,— сказала мамаша Смол-ли.— Вот моя соседка и ваша почитательница, мисс Маргарет Ольберс.
    — Счастлив вас видеть,— ответил Клаузен с элегантным поклоном.
    — Надеюсь, что эта встреча будет не такой бурной, как вчера,— сказала Марго чуть потише.
    — Вашу руку в знак примирения,— возразил он.
    — С удовольствием,— она вложила ладонь в поданную руку. Клаузен вежливо поднес ее к губам.
    Он рад был поговорить, но не захотел показаться назойливым, отдал меню

    [Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][Вперед]